Страница 1 из 2

Названия станций на латинице

Добавлено: 07 май 2018, 16:15
Чур
Константин Филиппов писал(а):'Greater' не «большой», а «больший», короче говоря сравнительная степень от 'big'. Для справки: превосходная форма в этом случае 'the biggest'. В довершение есть ещё слово 'great', что вообще означает «великий».

Так что здесь дизайнеры схемы оказались адекватнее самого порта.


Вы знаете, иногда лучше сначала изучить вопрос, а потом писать, особенно если знаешь язык только на уровне школы, и то плохо.
(Ну и никак не может быть Greater сравнительной степенью от big! Big - bigger - the biggest. Great - greater - the greatest)
Есть наречие, о котором вы пишите, а есть прилагательное.

http://www.dictionary.com/browse/greater

adjective
1.
designating a city or country and its adjacent area:
Greater New York; Greater Los Angeles.

Перевод требуется?
Есть именно такое вот специфическое географическое значение, например, Большой Нью-Йорк. И тут именно этот контекст, и название самое верное. А вам и дизайнерам - жирный минус.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 07 май 2018, 17:26
Константин Филиппов
Я в школе вообще-то немецкий учил, английский знаю только из-за того, что пытаюсь разбираться в компьютерных программах. Для меня слово 'greater' это не что иное, как символ - '>' (он вообще-то называется 'greater than', но в данном случае это значения не имеет). Тем не менее 'great' - это именно великий Peter the Great - Пётр Великий или же Great Britain - Великобритания. Так что, на мой взгляд к порту больше подходят эпитеты 'big' или даже 'large'. От 'great' - веет манией величия за километр.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 07 май 2018, 19:49
Randy
"Я в школе вообще-то немецкий учил"

у меня такое впечатление, что то же самое о себе могут сказать дизайнеры метросхемы )

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 00:23
vbif
Были попытки изменить дизайн.

Та схема, которую собирались повесить на открытии Фрунзенского радиуса? Лучше бы не пытались. Даже нынешняя корявая схема лучше того ужаса.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 01:27
Doughnut
Константин Филиппов писал(а):От 'great' - веет манией величия за километр.

или просто знанием особенностей языка :wink:

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 03:05
Zayats
Использование английского языка для схем вызывает вопросы.

Во-первых, транслитерация BGN/PCGN с упрощениями, изначально предложенными для BS 2979 (-ый --> y), отнюдь не столь популярна в англоязычном мире. Это связанно не только с различиями в фонетике, но и с архаичностью английской орфографии. Т.е. любой вариант транслитерации будет по своему неудачен. Выход напрашивается: латинский алфавит в большей степени подходит для передачи романских языков - здесь уместно вспомнить, что испанский уступает по числу носителей лишь севернокитайскому и арабскому.

Во-вторых, количество туристов из США и стран Содружества - это около 10% от числа туристов из дальнего зарубежья. Даже с учетом того, что из Штатов приезжают в среднем на три недели, англоязычные гости уступают финнам, китайцам и немцам. Аргумент насчет lingua franca сродни предложению выучить перед поездкой русский. В СССР сложился стереотип популярности английского (что вызвано, видимо, повальным изучением оного в школе), однако за пределами соц. блока особого пиетета не наблюдается.

Итак, как воспринимает обилие y (ы --> y, й --> y, ё --> yo и т.д.) большинство приезжих? Для финнов это всегда ю; в немецком данная буква встречается только в ограниченном корпусе заимствований; пиньинь использует ее для обозначения полугласного придыхания, когда медиали i, u самостоятельно образуют слог (т.е. появление y не на первой позиции абсурдно). Представьте где-нибудь схему с переводом на кириллицу, но в странном болгарском варианте с названиями станций вроде "ъоък". Поможет разобраться?

Вывод. В идеале должна быть русско-испанская транслитерация (Ploschad Muzhestva, Ligovski prospekt, Yelizarovskaia), интуитивно понятная носителям романских языков, включая франкофонов, и приемлемая для носителей германских языков. Легенду удалить, равно как и пунктирные линии, полутона и пр.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 07:11
Randy
"транслитерация BGN/PCGN с упрощениями, изначально предложенными для BS 2979 (-ый --> y), отнюдь не столь популярна в англоязычном мире"

а какая транслитерация наиболее популярна в англоязычном мире? "Снаружи" мы видим в основном аналогичные решения для нелатинографических стран - там везде этот транслит. А также в НБА-НХЛ )))

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 08:34
Константин Филиппов
На мой взгляд, лучше специально для этой цели разработать собственной вариант записи для иностранцев с использованием специальных символов чешского и немецкого языка (ä для замены Я, а не Э, как оно читается в немецком), а также позаимствовать из турецкого языка букву ş специально для записи щ. Мягкий знак лучше бы заменить точкой под смягчаемой буквой, но в Юникоде пока такие символы существуют ни на каждую согласную, поэтому пока можно использовать привычный апостроф, вот как это будет выглядеть:

Devätkino;
Graždanskij prospekt;
Akademičeskaja;
Politehničeskaja;
Ploşad' Mužestva;
Lesnaja;
Vyborgskaja;
Ploşad' Lenina;
Černyševskaja;
Ploşad' Vosstanija;
Vladimirskaja;
Puškinskaja;
Tehnologičeskij institut;
Baltijskaja;
Narvskaja;
Kirovskij zavod;
Avtovo;
Leninskij prospekt;
Prospekt Veteranov;

Parnas;
Prospekt Prosveşenija;
Ozerki;
Udel'naja;
Pionerskaja;
Čörnaja rečka;
Petrogradskaja;
Gor'kovskaja;
Nevskij prospekt;
Sennaja ploşad';
Frunzenskaja;
Moskovskije vorota;
Elektrosila;
Park Pobedy;
Moskovskaja;
Zvözdnaja;
Kupčino;

Begovaja;
Novokrestovskaja;
Primorskaja;
Gostinyj dvor;
Majakovskaja;
Ploşad' Aleksandra Nevskogo;
Jelizarovskaja;
Lomonosovskaja;
Proletarskaja;
Obuhovo;
Rybackoje;

Gornyj institut;
Teatral'naja;
Spasskaja;
Dostojevskaja;
Ligovskij prospekt;
Novočerkasskaja;
Ladožskaja;
Prospekt Bol'ševikov;
Ulica Dybenko;

Komendantskij prospekt;
Staraja Derevnä;
Krestovskij ostrov;
Čkalovskaja;
Sportivnaja;
Admiraltejskaja;
Sadovaja;
Zvenigorodskaja;
Obvodnyj kanal;
Volkovskaja;
Buharestskaja;
Meždunarodnaja;
Prospekt Slavy;
Dunajskaja;
Šušary;

Karetnaja;
Borovaja;
Zastavskaja;
Bronevaja;
Putilovskaja;
Jugo-zapadnaja.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 10:40
GelezinisVilkas
А ничего, что во многих языках эти символы (ž,š и т.д.) не используются? И ваше Šušary - будут произносить как Сусары, так как именно так оно для всех кто не знаком с тем что š - в некоторых языках произносится как Ш.
Есть стандарт ISO 9:1995 который наиболее точно и доходчиво передаёт буквы и не вызывает вопросов. И не надо изобретать велосипед.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 10:42
Randy
стандарт ISO 9:1995, упомянутый вами, как раз и содержит все эти диакритики (

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 11:47
Kaamoos
Можно даже воспользоваться международной транскрипцией. Например: ˈprɑˌspɛkt prasvesheniya

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 12:23
Константин Филиппов
GelezinisVilkas писал(а):А ничего, что во многих языках эти символы (ž,š и т.д.) не используются? И ваше Šušary - будут произносить как Сусары, так как именно так оно для всех кто не знаком с тем что š - в некоторых языках произносится как Ш.


Ch - во французском читается как Ш, в немецком как Х, а в английском и испанском как Ч, а в итальянском и некоторых английских словах и как К, например Chemistry.

Sch - у немцев это триграф для звука Ш, англичане скорее всего прочитают это как Ск (School), а французов это вообще поставит в тупик.

Звук Ч это вообще великолепно - итальянцам тут проще всего, у них для этого есть буква С, англичане и испанцы используют диграф Ch, французам для их языка это вообще не нужно, а если появляется необходимость, то они пишут - Tch, а немцам для его записи нужно аж четыре буквы - Tsch.

Звук Щ - это отдельная история - для его записи европейцы сначала пишут как могут звук Ш, а за ним Ч: англичане - Shch, французы - chtch, а немцы вообще - schtsch.

Обратите внимание, что используются одни и те же буквы C, H, S, T в разных комбинациях, следовательно какую бы систему передачи не выбрать, всегда в каком-то языке прочитают неправильно. Почему я решил взять за основу чешский? Так это лишь потому, что он тоже славянский как и наш, а следовательно он лучше подойдёт под наш случай. Особенность русского языка в том, что одна буква соответствует одному звуку и наоборот (Е и Ё не считаем - это разные буквы), сложности составляет лишь Й, которое прячется в буквах Е, Ё, Ю и Я в начале слов, после гласных и после Ъ и Ь. Ь лишь смягчает предыдущую согласную и указывает, что перед следующей гласной нужно прочитать ещё и Й; Ъ знак делает то же самое, но без смягчения. Так что вполне логичным показалось указать Й явно и придумать способ указания на смягчение согласной и выбросить оба знака вон.

Я, кстати, не предлагаю что-либо менять в русском языке, я говорю лишь о передаче русских слов для иностранцев.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 12:36
Randy
Kaamoos писал(а):Можно даже воспользоваться международной транскрипцией. Например: ˈprɑˌspɛkt prasvesheniya


а можно не изобретать велосипеда и посмотреть, как это делают в мире )

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 12:38
Kaamoos
Randy писал(а):а можно не изобретать велосипеда и посмотреть, как это делают в мире )

Уже много где был. Посмотрел. Не лучший вариант. Особенно смешно, когда в РФ переводят переводимые слова. Ну, типа Vosstaniya Street...Кака она стрит...Перевод не требуется. Нужна транслитерация. В идеале - международный фонетический алфавит. Кто не знает: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0 ... 0%B8%D1%82
Константин Филиппов писал(а):Звук Щ - это отдельная история - для его записи европейцы сначала пишут как могут звук Ш, а за ним Ч: англичане - Shch, французы - chtch, а немцы вообще - schtsch.
Нет. Зависит от того, какие следующие буквы или перед ней. Поляки для "щ" используют "Sz". Например, город Щецин пишется как Szczecin. Произонится как [ˈʂt͡ʂɛt͡ɕin]. В немецком это название пишут Stettin. И произношение "Штецин". Т.е. упрощают особенность произношения. Хотя, в немецкой речи часто можно услышать "щ".

Вообще, странно что изначально транслитерация пошла на английский манер. ИМХО, правильнее всего было бы делать международным фонетическим алфавитом. Но там разумеется, символов до дури...Однако, именно они максимально точно передают произношение слова. На английский манер - видимо из-за того, что проще на клавиатуре найти нужные символы, и не надо париться с поиском недостающих десятков символов.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 12:58
Randy
"Особенно смешно, когда в РФ переводят переводимые слова."

да, это ужасно.

"странно что изначально транслитерация пошла на английский манер."

ну что поделать, у нас все системы транслита, которые граждане так или иначе пользуют в быту, сейчас заточены на английский манер. Хотя и все разные )

К городскому ориентированию ближе всего относится гаишный ГОСТ для дорожных знаков. База у него нормальная, BGN/PCGN, но есть серьезные недостатки:

1) использование кавычек
2) использование апострофа
3) перевод "статусных частей"
4) менее серьезный - отсутствие упрощений

Когда ТК с Союзом переводчиков собирали рабочую группу для принятия каких-то Правил транслита-перевода в СПБ, в итоге взяли за основу как раз BGN/PCGN с упрощениями. Привлекали и нативных спикеров ) (и для шлифовки транслита, и для выработки общих принципов, когда транслит, когда перевод). Результат можно видеть по ссылке http://www.spbculture.ru/ru/toponyms/to ... komissiya/

только эти Правила никого не интересуют, ибо ненормативный документ ) Гаишники при всем желании не могут ими пользоваться, ибо ГОСТ см выше, а остальным (типа метро) просто пофиг.