Страница 2 из 2

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 15:08
Zayats
Randy писал(а):какая транслитерация наиболее популярна в англоязычном мире? "Снаружи" мы видим в основном аналогичные решения для нелатинографических стран - там везде этот транслит. А также в НБА-НХЛ )))

Нет явного фаворита, скажем, для каталогизации чаще ориентируются на модификации алабамского стандарта, при транслитерации документов по прежнему в ходу старый ГОСТ 16876-71 или нормы ISO-9. Единства нет и не предвидится, в любой системе родовое наименование "море" носители английского будут произносить с длинным о, "Гена" воспринимать как вариант женского имени Джина и т.д. Проблема в орфографии английского, трудно угодить тем, кто до сих пор не разобрался как писать -our и -er на конце слов и как произносить сочетание ough.

to Константин Филиппов: Если разрешить диакритики, то нововведения Яна Гуса удовлетворительны, но еще проще использовать литовский или азербайджанский алфавиты, устраивающие по количеству знаков - сходство звукоряда достаточное. Если же ориентироваться на чистый латинский алфавит, то возможны разные компромиссные варианты. Но, конечно, без засилья буквы y, которая, ко всем бедам, графически напоминает гласную кириллицы, что может вызвать дополнительную путаницу.

to Kaamoos: МФА помимо чрезвычайно высокого количества знаков также обладает некоторой степенью условности. Так, нет полной ясности, 43 или 44 фонемы в русском языке.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 15:57
Константин Филиппов
Kaamoos писал(а):
Константин Филиппов писал(а):Звук Щ - это отдельная история - для его записи европейцы сначала пишут как могут звук Ш, а за ним Ч: англичане - Shch, французы - chtch, а немцы вообще - schtsch.
Нет. Зависит от того, какие следующие буквы или перед ней. Поляки для "щ" используют "Sz". Например, город Щецин пишется как Szczecin. Произонится как [ˈʂt͡ʂɛt͡ɕin]. В немецком это название пишут Stettin. И произношение "Штецин". Т.е. упрощают особенность произношения. Хотя, в немецкой речи часто можно услышать "щ".


Ну, у поляков же тоже Ш и Ч, так как SZ - это Ш, а CZ - Ч, SZCZ это как раз таки ШЧ. Кстати кириллическая буква Щ это лигатура из Ш и Ц (при этом нужно отметить, что Ц изначально была лишь разновидностью Ч) и, например, в украинском Щ как раз и читается как ШЧ, откуда взялся русский мягкий звук Щ я не знаю. Кстати я протестую против названия темы "Англоязычные названия...", речь идёт не об английском языке а о передаче русских названий латиницей. Мне вообще режет слух словосочетание "английский алфавит", так как он такой же английский, как немецкий, французский, люксембургский или же вьетнамский, все выше названные страны используют латинский алфавит. С русской азбукой та же фигня, так как украинцы, белорусы, болгары или монголы тоже пишут кириллицей.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 08 май 2018, 16:26
Randy
Zayats писал(а):Нет явного фаворита, скажем, для каталогизации чаще ориентируются на модификации алабамского стандарта, при транслитерации документов по прежнему в ходу старый ГОСТ 16876-71 или нормы ISO-9. Единства нет и не предвидится


Интересуют, разумеется, именно вопросы городской навигации, а не библиотечного дела )

Re: Названия станций на латинице

Добавлено: 08 май 2018, 21:48
Zayats
В путеводителях (а где еще посмотреть городскую навигацию?) можно найти что угодно. Первая ссылка в поиске - world-guides.com, открываем Москву: Krasnaia Ploshchad, Lubyanka Prison, Tchaikovsky House и т.д. Непросто распознать систему. Если смотреть по лингво-форумам, то, скажем, число сторонников обозначать мягкость апострофом (ploshchad') примерно равно числу противников, что ведет к непрекращающимся холиварам. Никакого усредненного американца не существует, и это первая причина не ориентироваться на английскую версию транслита. Вторая причина - сравнительно малое число туристов из англоязычного мира, причем в краткосрочной перспективе ожидается падение доли в пользу стран азиатского региона (Япония, Корея).

Т.о. необходимо насадить единообразие волевым решением, вариант с заменой всего непонятного на y - худший с большим отрывом.

P.S. to Константин Филиппов: Насчет истории буквы щ можно посмотреть тут. Чуть-чуть в сторону от темы, у меня же короткая заметка по топонимике: Военно-конспирологические традиции.

Re: Названия станций на латинице

Добавлено: 08 май 2018, 22:40
Randy
"а где еще посмотреть городскую навигацию?"

на указателях в нелатинографических странах?

"Krasnaia Ploshchad, Lubyanka Prison, Tchaikovsky House"

за исключением разнобоя в представлении буквы Я, система вполне соответствует тем правилам, к которым пришли в ТК. Статусные части проездов не переводятся, а вот виды городских "объектов" - таки да. Фамилии выдающихся людей транслитятся по общим правилам, за исключением тех, которые имеют традиционное латинографическое отображение - кроме Чайковского это, например, Chaliapine.

Re: Названия станций на латинице

Добавлено: 09 май 2018, 01:37
Zayats
А как может помочь опыт нелатинографических стран? Я, напр., знаю историю романизации деванагари на английский манер, но там согласные с придыханием, которые отсутствуют в русском. Единственное, что можно твердо утверждать - попытки идти на поводу колонизаторов привели к необходимости переименования многомиллионных городов.

Попробуем разобраться с нашим примером. Итак, Чайковский и Шаляпин имеет установившееся написание. А Dostoevsky? Если необходимо, дам еще десяток ссылок на книги за последние пару лет, а вообще под этой фамилией вышло 99,9...% изданий. Это традиционное написание? Тогда почему я вижу на официальной схеме Dostoyevskaya? Идем дальше. Вы посмотрели карту, она приведена справа внизу? Что там на юго-востоке, Ljubercy? При этом в описании - Lyuberetskiy Rayon. Само собой, карту оцифровали с другого путеводителя, а там про BGN/PCGN ничего не слышали. Разберемся с апострофами, их на world-guides не используют (напр., Zelenodolskaya Ulitsa), но за одним исключением - Podol'skiy Rayon.

Ясно, что в данном путеводители действует принцип "кто в лес, кто по дрова". Вроде одно и то же, нам-то, носителям языка, понятно... А возьмите обычного туриста, пусть даже англоязычного, и предложите прочесть Kraynyaya ul. и Bezymyanny per. Замечу также, что примененный стандарт не обладает свойством обратимости, скажем Lisy Nos можно восстановить как Лисы Нос.

P.S. Спасибо за изменение названия темы.

Re: Названия станций на латинице

Добавлено: 10 май 2018, 10:40
Randy
ну, по крайней мере, против Y в отображении Я и Ю вы не возражаете, судя по вашему нику )

А почему вы считаете, что BGN/PCGN незнаком англоносителям?

Re: Названия станций на латинице

Добавлено: 10 май 2018, 13:17
ooo
В топономической комиссии знают английский? Могут они сразу выбирать названия для новых станций с однозначной адаптацией для большинства иностранцев?

Re: Названия станций на латинице

Добавлено: 10 май 2018, 14:49
Randy
В топонимической комиссии есть представитель Союза переводчиков, но реализация вашего пожелания, на мой взгляд, лежит за пределами возможного. И, главное, необходимого )

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 10 май 2018, 16:55
buben
Константин Филиппов писал(а):Ну, у поляков же тоже Ш и Ч, так как SZ - это Ш, а CZ - Ч, SZCZ это как раз таки ШЧ

Одно дополнение: cz - это не просто ч, а твёрдый ч (как в белорусском, например). При том, что в польском есть и мягкий ч (обозначающийся как Ć или ci). Да, любовь поляков к шипящим всеобще известно.

Кстати, Щецин по польски будет звучать примерно как "Шчэчинь"

Re: Названия станций на латинице

Добавлено: 10 май 2018, 17:12
Чау-чау
По польски Освенцим, по немецки Аушвиц.

Re: Названия станций на латинице

Добавлено: 21 май 2018, 22:39
buben
Чау-чау писал(а):По польски Освенцим, по немецки Аушвиц.

По-польски - Ощьфеньчим, если вы про город (лагерь польским словом они никогда не называют, хотят умыть руки)