Лингвистический вопрос

Обсуждение карт, схем, звуковых объявлений, рекламы в метрополитене.
Аватара пользователя
kot
Профессионал
Профессионал
Сообщения: 8273
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Озерки
Откуда: издалека

Лингвистическое пространство

Сообщение kot »

Вот сделал фотку (плохо вышло, но для подобного "шедевра" лучше и не надо- много чести).
Вопросы:
Почему "ул." сократили, а "street"- нет?
Почему "ул. Касимовская" но не "street Kasimovskaya"?
(Правильно писать Касимовская улица).
Почему "проспект"="prospekt", а "улица"= "street"?
Почему все информационные надписи на станциях на синем фоне, а здесь на чёрном? Кстати, на мой взгляд, так и должно быть, чтобы не путать синий фон с МПЛ.
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
Аватара пользователя
Florstein
Сообщения: 2855
Зарегистрирован: 03 окт 2005, 18:03
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Проспект Ветеранов
Telegram: https://t.me/wikiphoto_space
Контактная информация:

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение Florstein »

Нет, чёрный фон - слишком "готишно". Я думал, что будут делать указатели на фоне, который соответствует цвету линии. Думаю, так правильнее, ассоциативность повышается.
Почему "проспект"="prospekt", а "улица"= "street"?
Наверное, кто-то из молодых мегапрофи, что занимаются оформлением, подумали, будто бы наш проспект не равен ихнему avenue. Вообще-то опять маразм.
Аватара пользователя
darkglare
Сообщения: 2010
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 07:31
Станция метро: Автово
Откуда: Питер

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение darkglare »

мой русско-английский словарь (М., "Русский язык", 1991; около 34 000 слов) дает следующий перевод слова "проспект":

проспект I м. (улица) avenue; Невский ~ the Nevsky Prospekt.


забавно, примечание намекает нам на самый известный проспект страны, ставший таковым благодаря Гоголю и др. классикам... видимо, составители "нового информационного пространства" решили, что все питерские проспекты достойны такой же чести... но только, чтоб совсем уж не равнять с Невским - prospekt с маленькой буквы... :crazy: а может и уравняют - посмотрим, как на Гостинке сделают...

а еще их смутило, видимо, несогласование родов в русском: авеню (женский) и проспект (мужской)... наверно, моск закипел при мнимой головоломке - неужели надо будет Komendantskaya avenue писать? (правильный ответ: Komendantsky avenue, т.к. в английском нет родов существительного)...

а вот Kasimovskaya street - это в любом случае правильно, даже если бы правильно было не Касимовская улица, а улица Касимовская... так же как правильным будет и Stachek avenue, например, если я не ошибаюсь...

впрочем, составители "нового информационного пространства", похоже, разобрались в сабже еще хуже меня, хотя они за это какбэ (относится к "за это") деньги получают... "мы заботимся о туристах", о да! :P
Аватара пользователя
virus_hse
Сообщения: 188
Зарегистрирован: 24 фев 2009, 13:51
id ВКонтакте: 1534
Станция метро: Парк Победы
Откуда: Васька

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение virus_hse »

дело не в согласовании родов, а в разном происхождении слов.
в русском "проспект" происходит от "першпектива" (прямой), и переводится на аглицкий как "prospect" и "perspective"

avenue
a. A broad roadway lined with trees.
b. Chiefly British The drive leading from the main road up to a country house.


[French, from Old French, arrival, from feminine past participle of avenir, to approach, from Latin advenre, to come to; see advent.]


Что в удобоваримом виде: широкая улица с деревьями - по факту в русском это, в широком смысле, бульвар. В английском бульвар и авеню отличаются только тем, что на бульваре помимо деревьев есть искусственно подготовленный ландшафт.
Великобританское - дорога от шоссе к загородному дому.
Со старофранцузского - видоизменённое слово прибывать, достигать
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
Аватара пользователя
darkglare
Сообщения: 2010
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 07:31
Станция метро: Автово
Откуда: Питер

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение darkglare »

virus_hse, ну, во-первых, в английском нет значения prospect как "большая/широкая прямая улица"... а, во-вторых, в "новом информационном пространстве" вообще prospekt пишут, т.е. немецкое слово, и тоже, кстати, НЕ имеющее в немецком значения "большая/широкая прямая улица" (также используется Avenue или просто Strasse - улица)... а еще в немецком существительные пишутся с заглавной буквы, т.ч. на худой конец, д.б. Propsekt - это, кстати, к вопросу о примере из англо-русского словаря, где фактически приведено международно известное заимствование из немецкого с искаженным (надо полагать, еще Петром Первым) значением...

вывод: мы имеем дело с белибердой, улицу переводят на английский, проспект - то ли на немецкий, то ли транслитом... интересно, как будут переводить "переулок" - предлагаю на китайский японскими иероглифами, для разнообразия... :crazy:
Аватара пользователя
Florstein
Сообщения: 2855
Зарегистрирован: 03 окт 2005, 18:03
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Проспект Ветеранов
Telegram: https://t.me/wikiphoto_space
Контактная информация:

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение Florstein »

virus_hse писал(а):дело не в согласовании родов, а в разном происхождении слов.
в русском "проспект" происходит от "першпектива" (прямой), и переводится на аглицкий как "prospect" и "perspective"
Я дико извиняюсь, но Вы сейчас ерунду написали. При чём тут происхождение слов? Одинаковое происхождение слова в разных языках может быть только при прямом заимствовании.
"Проспект" переводится в данном случае на русский только как "avenue". В другом случае мы переведём это слово как "booklet". :) А английское слово "prospect" мы можем перевести на русский как "обзор", "ракурс" и т.п... в общем, как угодно, только не "широкая улица".

Тут прав darkglare - они путают транслитерацию из разговорника (ploschad'...) с литературным переводом.

интересно, как будут переводить "переулок"
Нет, darkglare, "переулок" им ни за что не окучить. Будет "pereulok". :)
Аватара пользователя
kot
Профессионал
Профессионал
Сообщения: 8273
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Озерки
Откуда: издалека

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение kot »

Кстати, а где у нас станция, у которой есть выход на pereulok?
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
Аватара пользователя
Vladimir91
Сообщения: 2112
Зарегистрирован: 18 май 2009, 14:44
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Гражданский Проспект
Откуда: СПб

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение Vladimir91 »

kot писал(а):Кстати, а где у нас станция, у которой есть выход на pereulok?

ПЛАН-2 - выход в Чернорецкий переулок :)
Аватара пользователя
kot
Профессионал
Профессионал
Сообщения: 8273
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Озерки
Откуда: издалека

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение kot »

Хорошо. Ещё?
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
Аватара пользователя
Vladimir91
Сообщения: 2112
Зарегистрирован: 18 май 2009, 14:44
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Гражданский Проспект
Откуда: СПб

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение Vladimir91 »

Посмотрел на карту, ещё на Парнасе - 3-й верхний пер, на Владимирской сделали выход в Кузнечный пер...
Аватара пользователя
kot
Профессионал
Профессионал
Сообщения: 8273
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Озерки
Откуда: издалека

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение kot »

Переулок Гривцова на Садовой.
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
Randy
Сообщения: 3002
Зарегистрирован: 25 янв 2005, 13:31

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение Randy »

kot писал(а):Хорошо. Ещё?


Ломоносовская - так и не удосужились пока исправить улицу Матюшенко на переулок...

касательно перевода. Мне кажется, что одновременно транслитерировать основную часть топонима и переводить статусную - это путь в тупик. Ну допустим, мы нашли адекватные переводы для всех там переулков, линий и т.п. и приняли за основу проспекта avenue :) Но что прикажете делать с названием станции метро "Невский проспект"? Это уже не проезд, его нельзя переводить куском, ведь на слух объявление должно восприниматься максимально идентично! Т.е. станций Nevskiy Avenue, а также Komendantskiy Avenue быть не должно по определению. Но тогда выход со станции Komendantskiy Prospekt в направлении на Komendantskiy Avenue - это тем более маразм и путаница.

КМК - не надо переводить статусные части, достаточно транслитерации. И споров меньше, и колорит сохраним. А переулок, кстати, чаще всего передается как lane. Kuznechny lane - ну ведь бредятина...
Аватара пользователя
kot
Профессионал
Профессионал
Сообщения: 8273
Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
id ВКонтакте: 0
Станция метро: Озерки
Откуда: издалека

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение kot »

Чтобы всё это обдумать и принять верное решение нужны спецы, а не самовлюблённые горлопаны. Но почему-то горлопаны побеждают.
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
Аватара пользователя
darkglare
Сообщения: 2010
Зарегистрирован: 26 ноя 2006, 07:31
Станция метро: Автово
Откуда: Питер

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение darkglare »

Randy, тоже логично, но в таком случае, создатели "нового информационного пространства" уже поставили себя в этот тупик: что делать с ст. Улица Дыбенко? (пока с ней еще не сделали то, что написано в моей подписи :oops: ) а ведь это конечная станция, т.е. указатели к ней будут висеть по всей 4-ой линии - Dybenko street? или Ulica Dybenko, но на самой станции - выход на Dybenko street? 8)

а ведь помимо улиц, проспектов, площадей и переулков у нас есть еще выход на проезд, по меньшей мере, один - в Рыбацком на одноименный проезд (не помню точно, 3-й или 4-й), в промзону который... я понимаю, что шанс оказаться там туристу равен примерно нулю, но ведь "единое пространство", хехе... :roll: proezd? road? passage? или вообще thoroughfare (1 - "проезд"; 2 - "широкая улица") додумаются сделать? прикиньте, "3rd Rybatsky thoroughfare" - адЪ! :crazy: про выход на набережную канала Грибоедова я вообще не говорю, тут вынос мозга гарантирован! а на шоссе выходов нет, случаем? в Озерках сто лет не был... :oops:

короче, эти "новаторы" такую муть придумали с "заботой о туристах", что теперь надо готовиться к веселому! :pardon:
Аватара пользователя
Константин Филиппов
Сообщения: 4893
Зарегистрирован: 06 окт 2004, 11:02
Станция метро: Озерки
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Информационное пространство 2009

Сообщение Константин Филиппов »

У нас одна станция вообще в честь переулка названна — «Спасская» (Спасский пер.), т.к. церкви-то нет.

«Посмотрите как устроены американские города, в одном напрвлении идут авеню, авеню, авеню, а перпендикулярно им стрит, стрит, стрит. Скучно...
А вы посмотрите на наи города, переулок, закаулок, канава».
М. Задорнов

Если на то пошло то надо так.

Площадь Мужества — Courage Square (Кураж Сквер)
Проспект Просвещения — Avenue of the Enlightenment
Электросила — Electric Power
etc...

Предлагаю ещё под каждым текстом на станции повесить соответсвующий перевод:

Communism is Soviet Power plus Electricity of full country.
ab AVTOVO
Ответить

Вернуться в «Информационное пространство и дизайн»