Randy писал(а):какая транслитерация наиболее популярна в англоязычном мире? "Снаружи" мы видим в основном аналогичные решения для нелатинографических стран - там везде этот транслит. А также в НБА-НХЛ )))
Нет явного фаворита, скажем, для каталогизации чаще ориентируются на модификации алабамского стандарта, при транслитерации документов по прежнему в ходу старый ГОСТ 16876-71 или нормы ISO-9. Единства нет и не предвидится, в любой системе родовое наименование "море" носители английского будут произносить с длинным о, "Гена" воспринимать как вариант женского имени Джина и т.д. Проблема в орфографии английского, трудно угодить тем, кто до сих пор не разобрался как писать -our и -er на конце слов и как произносить сочетание ough.
to Константин Филиппов: Если разрешить диакритики, то нововведения Яна Гуса удовлетворительны, но еще проще использовать литовский или азербайджанский алфавиты, устраивающие по количеству знаков - сходство звукоряда достаточное. Если же ориентироваться на чистый латинский алфавит, то возможны разные компромиссные варианты. Но, конечно, без засилья буквы y, которая, ко всем бедам, графически напоминает гласную кириллицы, что может вызвать дополнительную путаницу.
to Kaamoos: МФА помимо чрезвычайно высокого количества знаков также обладает некоторой степенью условности. Так, нет полной ясности, 43 или 44 фонемы в русском языке.