Страница 1 из 5

Транслиты названий станций

Добавлено: 12 ноя 2005, 03:48
Metroschemes
Господа, владеющие языками бывшего СССР, очень хотелось бы получить транслиты названий станций Киева, Харькова, Днепропетровска, Минска, Ташкента, Баку, Еревана и Тбилиси русскими буквами. Например я не знаю, как правильней: Майдан Незалежности или Майдан Нэзалэжносты или Лисова - Лысова в Киеве и многое многое другое... Пишите сюда, пожалуйста! :razz:

Re: Транслиты названий станций СНГ

Добавлено: 12 ноя 2005, 04:28
Svyazist
Официальный сайт метрополитена Баку (есть engl, рус, азерб транслиты станций). Транслитерация на русский -http://www.metro.gov.az:8101/rus/karta.htm

Re: Транслиты названий станций СНГ

Добавлено: 12 ноя 2005, 04:37
Svyazist
Сайт о метро в Ташкенте - http://www.metrotashkent.narod.ru/

Re: Транслиты названий станций СНГ

Добавлено: 21 ноя 2005, 16:45
Метровагонмаш
По Украине. Київ (Кыйив): Святошинсько-Броварська лінія(Святошинсько-Броварська линия) Академмістечко (Акадэммистэчко) Житомирська (Житомырська) Берестейська (Бэрэстэйська) Шулявська (аналог) Політехнічий Інститут (Политэхничный Инстытут) Вокзальна (аналог) Університет (Унивэрситэт) Театральна (Тэатральна) Хрещатик (Хрэшчатык) Арсенальна (Арсэнальна) Дніпро (Днипро) Гідропарк (Хгидропарк) Лівобережна (Ливобэрэжна) Дарниця (Дарныця) Чернігівська (Чэрнигивська) Лісова (Лисова) Куренівсько-Червоноармійська лінія (Курэнивсько-Чэрвоноармийська линия) Либідська (Лыбидська) Палац "Україна" (Палац"Украйина") Республіканський стадіон (Рэспубликанськый стадион) Майдан Льва Толстого (аналог) Майдан Незалежності (Майдан Нэзалэжности) Майдан Поштовий (Майдан Поштовый) Майдан Контрактовий (Майдан Контрактовый) ім.Т.Г.Шевченка (им.Т.Г.Шевчэнка) Петрівка (Пэтривка) Оболонь (аналог) Мінська (Минська) ім.Героїв Дніпра (им.Хгэройив Днипра) Сирецько-Печерська лінія (Сырэцько-Пэчэрська линия) Сирець (Сырэць) Дорогожичі (Дорохгожичи) Лук'янівська (Лукъянивська) продолжение следует...

Re: Транслиты названий станций СНГ

Добавлено: 21 ноя 2005, 23:31
Freeman
Svyazist @ 12/11/2005, 05:28 писал(а):Официальный сайт метрополитена Баку (есть engl, рус, азерб транслиты станций). Транслитерация на русский -http://www.metro.gov.az:8101/rus/karta.htm

Не знаю, насколько этот сайт официальный, но карта там неправильная! Перегон Ахмедлы - Ази Асланов уже больше двух лет работает. И транслитерация неполная или неверная.

Наверное, оригиналы на азербайджанском в кодировке Windows-1251 привести не удастся, поэтому ограничусь только русской транслитерацией.

Примечание: буква "я" в транслитерации произносится как в слове "мясо", сочетание "дж" - слитно, как английская "j".

Линия Баксовет-Ази Асланов (красная):
Бакы Совети - Сахил (более точно - Саhил) - Ийирми сяккиз (28) май - Гянджлик - Няриман Няриманов - Улдуз - Мешяди Язизбяйов - Гара Гарайев - Нефтчиляр - Халглар Достлугу - Яхмядли (более точно - Яhмядли) - Язи Асланов

Линия Хатаи - Аджеми (зеленая):
Хятайи - Джяфяр Джаббарлы (недостроенная пересадка на 28 мая) - Низами - Элмляр Академийасы - Иншаатчылар - Ийирми (20) йанвар - Мэмар Яджями

Наземная станция (после Нариманова) - Бакмил.

Насчет "Мешяди" уточнил. По словам знакомых, пишется именно так.

Кстати, карта бакинского метро будет?

Добавлено: 22 ноя 2005, 01:07
РомкАРС
По Украине всё просто - буква "и" читается как русская "ы", буква "i" - как русская "и", буква "е" - как русская "э". Например, украинское "Університет" читается как "унИвЭрсЫтЭт".

Добавлено: 26 ноя 2005, 03:16
Metroschemes
Всем ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! А как в укранинском языке читается буква i с двумя точками? З.Ы. Схема Киевского метро у меня уже нарисована, осталось названия станций подписать, так что как только, так сразу!..

Re: Транслиты названий станций СНГ

Добавлено: 05 дек 2005, 17:08
nasca
i с двумя точками в украинском, если мне не изменяет память читается примерно как и краткая (Й)

Re: Транслиты названий станций СНГ

Добавлено: 05 дек 2005, 19:06
Freeman
nasca @ 5/12/2005, 18:08 писал(а):i с двумя точками в украинском, если мне не изменяет память читается примерно как и краткая (Й)

А по-моему, как сочетание "йи", в русском не встречающееся. Например, Київ - произносится вроде как "Кыйив", а не "Кыйв".

Re: Транслиты названий станций СНГ

Добавлено: 26 ноя 2012, 17:43
Анатолий1967
Київ - Кыйив, значит "ї" читается как "йи"...

Re: Транслиты названий станций СНГ

Добавлено: 26 ноя 2012, 22:32
kot
Но вот аналога украинской Г в русском не найдётся.
Та же проблема с чешским языком: чешская Н = украинской Г.
По-русски не годится ни Г, ни Х.
:crazy:

Re: Транслиты названий станций СНГ

Добавлено: 27 ноя 2012, 03:22
Константин Филиппов
Ну, с украинским «Г» всё просто, это тот звук, которым принято заменять букву «р» пародируя речь одного крайне популярного человека — Владимира Ильича Ленина: «Това’ищи», к сожалению буквы для обозначения такого звука в русском языке нет. А вот русское «Г» в украинском принято обозначать — «Ґ». Кажется все буквы украинского разобрали...

Ах да, ещё у них есть «Є» — это чудо читается как «Е» в русском, и именно от него буква «Э» иногда называется «Э оборотное».

Кстати, украинцы не используют «Ъ» заменяя его апострофом — «п’ять» нужно читать как «пъять».

Re: Транслиты названий станций СНГ

Добавлено: 27 ноя 2012, 11:03
Анатолий1967
Такой буквы «Ґ» до независимости в украинском алфавите не было раньше. Я её до сих пор не признаю и вот в чём дело - после 24 августа 1991 года развелось очень много всяких чиновников, которые, якобы, призваны возродить всё украинское. Они получают большие зарплаты, но толку от их деятельности никакой!
Мы не пашим, не сеем, не строим - мы гордимся общественным строем! - это про них. И вот однажды, какому-то хрену взбрело в голову после очередного перепоя придумать новую букву алфавита, которому не одна сотня лет. Так что буква «Г» по произношению от буквы «Ґ» не отличается и я в документах последнюю не видел ни разу...

Re: Транслиты названий станций СНГ

Добавлено: 27 ноя 2012, 11:06
djtonik
Не думаю, что данная тема актуальна для МЕТРОфорума.

Оглавление раздела

Добавлено: 06 дек 2012, 14:02
Константин Филиппов
По-моему в скобках лучше использовать оригинальные названия:

Киев (Київ)
Харьков (Харків)
Баку (Bakı)
Ташкент (Toshkent)
Алма-Ата (Алматы)
Минск (Мінск)
Осло (Oslo)
Стокгольм (Stockholm)
Варшава (Warszawa)
Хельсинки (Helsinki)
Париж (Paris)
Амстердам (Amsterdam)
Пальма-де-Майорка (Palma de Mallorca)
Берлин (Berlin)
Гамбург (Hamburg)
Нюрнберг (Nürnberg)
Стамбул (İstanbul)
Прага (Praha)
Брюссель (Bruxelles)
Вена (Wien)
Лондон (London)
Нью-Йорк (New York)
Неаполь (Napoli)
-------
Вильнюс (Vilnius)
Улан-Батор (Улаанбаатар)

Написания городов София и Ялта на их родных языках не отличается от русского варианта, их дополнительно указывать не надо.
А вот что с делать с арабо-израильскими названиями не ясно, но я их тоже приведу на всякий случай:

Алжир (مدينة الجزائر)
Тель-Авив (תֵּל אָבִיב-יָפוֹ)
Хайфа (חֵיפָה)