Страница 25 из 35

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 03 май 2018, 20:18
Brayn
Они там стандартную схему собрались размещать а потом менее чем через месяц менять её на чемпионатмировский?
Странная трата денег.
Могли б сразу чм разместить.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 03 май 2018, 23:15
Kaamoos
Схема дико смешна. Просто театр одного актёра...Получается, что с 2012 года так ничего и не построено (из того, что обещалось согласно схеме - ПЛ и ККЛ). Добавилось то, чего не строилось (согласно схеме) - Новокрестовская и Беговая. И ещё добавился вход/выход со Спортивной на Васильевский остров :crazy: %) Как всегда, впрочем. Всё с точностью наоборот.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 04 май 2018, 00:11
Florstein
Смотрите-ка, они немного поменяли английский перевод и типографику. Исчезли кавычки из английских названий ж/д станций, но остались в русских названиях, что тоже неправильно. Ещё раз напомню: названия железнодорожных остановок, в отличие от станций метро, в русском языке пишутся без кавычек.

Поменяли также и надписи в легенде. Изчезло "Change for", но появилось какое-то странное Interstation. Я тут, конечно, не совсем уверен, но мне кажется, этот термин относится скорее к радиосвязи, нежели к транспортной инфраструктуре. Непонятно, что мешает использовать простое Transfer stations.

Ну и, по-прежнему, осталось ненужное ТНЕ в заголовке. Если бы предложение звучало как-то вроде "The map of the subway of Saint Petersburg", то да, конечно. А так - нет, увольте.

Ещё надо отдельно отметить крайне небрежно выполненный пунктир строящихся участков.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 04 май 2018, 00:31
Kaamoos
ИМХО, правильнее было бы transfer is available. Такой перевод не вводит в заблуждение и чётко объясняет, какая пересадка (если есть) на этой станции.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 04 май 2018, 11:45
Alien2001
Florstein писал(а):но появилось какое-то странное Interstation. Я тут, конечно, не совсем уверен, но мне кажется, этот термин относится скорее к радиосвязи, нежели к транспортной инфраструктуре. Непонятно, что мешает использовать простое Transfer stations.

Мне кажется, что самое простое, что можно было сделать - просто подсмотреть, как написано у других и не изобретать велосипед. На схеме Лондонского метро пишут "Interchange station", а в США принято писать "Transfer station". И исходя из выбора термина между этими вариантами, аналогичные нужно использовать и в других объявлениях - текстовых или голосовых.

И, кстати, вы правы, я посмотрел по разным словарям, Interstation - это радиосвязь между двумя станциями, я не нашел ни одного примера использования этого слова по отношению к транспорту. Короче, опять вместо Красной площади получилась Красная колбаса.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 04 май 2018, 11:49
Randy
а что скажете про BIG PORT и MARINE PASSENGER TERMINAL?

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 04 май 2018, 12:11
Alien2001
А что тут говорить - вульгарный Google Translate. Я бы на месте авторов схемы просто согласовал бы этот вопрос с той организацией, которую я указываю. В данном случае, с Портом. У них, кстати, есть английская версия сайта, может там и не всё правильно, но было бы хотя бы идентично.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 04 май 2018, 15:13
Чур
Гугл-транслейт и близко ничего подобного не пишет, так что не нужно на него валить. Тут именно, что кто-то сам извращается.
Про Порт хороший комментарий - можно сразу на их сайте найти, что никак не Big, а Greater Port.
Другой вопрос, что и на русском-то неясно, зачем писать что-то, кроме "Морской вокзал".

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 04 май 2018, 16:20
Константин Филиппов
'Greater' не «большой», а «больший», короче говоря сравнительная степень от 'big'. Для справки: превосходная форма в этом случае 'the biggest'. В довершение есть ещё слово 'great', что вообще означает «великий».

Так что здесь дизайнеры схемы оказались адекватнее самого порта.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 04 май 2018, 18:09
Tubeman
а какое вообще отношение имеет Большой порт к району Горного Института? ну Морской вокзал, да.. а сам порт? Это же гигантская структура, растянувшаяся по почти всему побережью центральной части Финского залива в черте города, с кучей (4мя) районов, от Угольной Гавани через Турухтанные до Гутуевского, не считая Бронки и тому прочего. Да, какая то часть предприятия (ничтожная на общем фоне) находится и на ВО, но обозначить это на карте, зачем?

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 04 май 2018, 18:11
Kaamoos
Alien2001 писал(а):в США принято писать "Transfer station".
Пример объявления в Нью-Йоркском метро: "Transfer is available to the N, Q and R trains".

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 04 май 2018, 18:43
bragin2951
Tubeman писал(а):а какое вообще отношение имеет Большой порт к району Горного Института? ну Морской вокзал, да.. а сам порт? Это же гигантская структура, растянувшаяся по почти всему побережью центральной части Финского залива в черте города, с кучей (4мя) районов, от Угольной Гавани через Турухтанные до Гутуевского, не считая Бронки и тому прочего. Да, какая то часть предприятия (ничтожная на общем фоне) находится и на ВО, но обозначить это на карте, зачем?


Может стоит прочитать название полностью? Написано же, что там находится Морской вокзал, который является часть Большого порта.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 04 май 2018, 18:48
Alien2001
Похоже, что авторы схемы, а вслед за ними и мы, запутались в предмете обсуждения. Большой порт Санкт-Петербурга, как я понял, находится на Гутуевском острове и дальше на юг (Турухтанные острова и далее). Это грузоперевалочный порт, и он вообще не имеет отношения к схеме.

Полагаю, что главной целью нанесения этих обозначений было разделение Морского вокзала и Пассажирского порта "Морской фасад" (или, как его еще называют "Морской пассажирский терминал", что не совсем верно, но является устоявшимся наименованием). Первый находится на площади Морской Славы, а второй на берегу Невской губы на намывных территориях. Их постоянно путают, и авторы схемы внесли дополнительную путаницу. Они смешали всё в кучу, не указав название "Морской фасад", а Морской вокзал назвав на английском Морским пассажирским терминалом.

Если я не прав, думаю, randy нас поправит.

bragin2951 писал(а):Может стоит прочитать название полностью? Написано же, что там находится Морской вокзал, который является часть Большого порта.
Это где установлено, что Морской вокзал является частью Большого порта? Взгляните на схему акватории - http://www.pasp.ru/d/26909/d/image_36.jpg

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 04 май 2018, 20:17
Randy
Так на схеме же четко видно красненьким - "участок Большого порта". Другое дело, что для пассажиров эта информация совершенно лишняя.

официальные названия наших портов - Большой порт Санкт-Петербург и Морской пассажирский порт Санкт-Петербург. Первый находится практически везде, а второй - только на новом намыве и в просторечии называется "Морской фасад", по оператору. Тот пассажирский участок Большого, что в Гавани - опять же в просторечии и по традиционному ориентиру, который пока не снесли - Морской вокзал. А "терминалы" есть и там, и там, и даже на Английской набережной, если что. И там, между прочим, тоже участок Большого порта )

Как их различать по-английски, если и по-русски все путаются, я, честно говоря, не знаю.

Re: дизайн вагонной схемы

Добавлено: 04 май 2018, 20:46
Alien2001
По большому счету пассажирам и правда не нужно знать особенности юридического устройства наших портов, им нужно знать, откуда отправляется их судно. Указание названия по оператору ("Морской фасад") в данном случае более, чем оправданно. Проблема в том, что все эти обозначения слишком похожи и могут легко запутать, особенно иностранцев.

Посмотрите, как сделано в Хельсинки. Там три порта - Южный, Западный и Вуосаари и пять терминалов. Людей ориентируют по названиям терминалов - Olympiaterminaali, Makasiiniterminaali, Katajanokan terminaali, Länsiterminaali, Hansaterminaali.